<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title>エンブリッジ・プロジェクトマネジャーブログ</title>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/" />
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.enbridge.jp/blog/atom.xml" />
	<id>tag:www.enbridge.jp,2006:/blog//1</id>
	<updated>2008-05-18T14:02:02Z</updated>
	<subtitle>エンブリッジ社員によるブログです</subtitle>


">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.030</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/05/18230123.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.864</id>

		<published>2008-05-18T14:01:23Z</published>
		<updated>2008-05-18T14:02:02Z</updated>

		<summary>We need men who can dream of things that...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>We need men who can dream of things that never were. </strong>

<em>John F. Kennedy </em></blockquote>　


（和訳はこの下）
]]>
			<![CDATA[This phrase was in the speech which he had in Dublin, Ireland, on June 28th, 1963.

5 months after this speech, he was assassinated in Dallas, Texas.
This is because he was the president "who can dream of things that never were" .

Under all circumstances, poeple are worth of things that makes them dream.


As the 80th message of this blog



<blockquote><strong>私たちは、今までになかったものを夢見ることができる人々を必要としている。</strong>

<em>ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ</em></blockquote>


このフレーズは、１９６３年６月２８日に、ダブリンで行ったスピーチにあります。

この演説の５か月後、彼はダラスで暗殺されてしまいます。
それは、彼が「今までになかったものを夢見ることができる」大統領であったからです。

どんなときでも夢を見させてくれるものには、価値を感じるものです。


８０本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.029</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/05/11230241.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.856</id>

		<published>2008-05-11T14:02:41Z</published>
		<updated>2008-05-11T14:03:10Z</updated>

		<summary>If I have lost confidence in myself, I h...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>If I have lost confidence in myself, I have the universe against me.</strong>

<em>Emerson</em></blockquote>

（和訳はこの下）
]]>
			<![CDATA[Whatever you do, no one believes that it is just if you do not have any confidence.
It is the same as business.
Even in the case of making your business enlarge, it never runs it better unless you have concrete idea of the rightousness


As the 79th message of this blog



<blockquote><strong>もし自尊心をなくせば、全宇宙を敵にまわすだろう。</strong>

<em>エマーソン</em></blockquote>


どんなことをやっていくときでも、自分が自信をもっていなければ、誰もそれが正しいとは信じてくれないですよね。
ビジネスを大きくしていくときでも、正しいと思える自信がなければうまくいきません。


７９本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.028</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/05/04205003.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.846</id>

		<published>2008-05-04T11:50:03Z</published>
		<updated>2008-05-04T11:50:40Z</updated>

		<summary>This is the mark of a really admirable m...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>This is the mark of a really admirable man: steadfastness in the face of trouble. </strong>
<em>Ludwig van Beethoven </em></blockquote>

（和訳はこの下）]]>
			<![CDATA[Beethoven had been able to complete his masterpiece, "Sinfonie Nr. 9 d-moll op. 125" with clear-cut faith.
There is "clear-cut faith" in a brilliant company called "visionary company" on business field.

What is your company's faith?


As the 78th message of this blog




<blockquote><strong>賞賛に値する人間の印とは、困難にあっても確固とした信念を持っていることである。</strong>
<em>ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン</em></blockquote>

ベートーヴェンは、確固たる信念で『交響曲第9番ニ短調作品125』を完成させました。
ビジネスにおいても、『ヴィジョナリーカンパニー』と呼ばれるような素晴らしい会社には、確固たる信念があります。

みなさんの会社の信念はどんなものでしょうか？



７８本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.027</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/04/27222004.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.839</id>

		<published>2008-04-27T13:20:04Z</published>
		<updated>2008-04-27T13:20:44Z</updated>

		<summary>There is no security on this earth, ther...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>There is no security on this earth, there is only opportunity. </strong>

<em>Douglas MacArthur </em></blockquote>


（和訳はこの下）
]]>
			<![CDATA[To maintain the stability, it may always obtain opportunities.
To maintain the current time becomes to get the standard down as the result.

All of companies which have obtained success have always soughtfor a new opportunity. 


As the 77th message of this blog


<blockquote><strong>この地球上に安定などない。
あるのは機会だけだ。</strong>
<em>ダグラス・マッカーサー</em></blockquote>


安定を得るためには、常に機会を得ていくしかないのかもしれません。
現状を維持することは、結果的には水準を下げることになります。

成功を収めた会社はすべて、常に新しい機会を模索しています。


７７本目のブログ・メッセージとして
]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/04/20215440.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.831</id>

		<published>2008-04-20T12:54:40Z</published>
		<updated>2008-04-20T12:57:45Z</updated>

		<summary>In rivers, the water that you touch  is ...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>In rivers, the water that you touch 
is the last of what has passed 
and the first of that which comes; 
so with present time. </strong>
　　　　　　　　　　<em>Leonardo da Vinci </em></blockquote>


（和訳はこの下）
]]>
			<![CDATA[As I think that you have already known him well if you have read the book, "The Da Vinci Code", he had invented many things.

Human beings create a new thing throughout the experience of the past.

To make much of the time as "present", it may depend upon wether or not people can feel the past and the future in balanced manner.

This is very the same as business, isn't it?


As the 76th message of this blog



<blockquote><strong>川の中では、
あなたが触る水が一番最後に過ぎ去ったものであり、
また、一番最初に来るものである。
現在という時も同じである。</strong>
　　　　　　　　　<em>レオナルド・ダ・ヴィンチ</em></blockquote>



『ダ・ヴィンチ・コード』を読まれた方はご存じだと思いますが、彼はいろいろな発明をしました。

過去の物を体験して、新しい物を創造する。

現在という時を大事にするには、過去も未来もどれだけバランスよく感じられるかによるのかもしれません。

ビジネスでも同じですね。


７６本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/04/13230441.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.821</id>

		<published>2008-04-13T14:04:41Z</published>
		<updated>2008-04-13T14:05:47Z</updated>

		<summary>If you want to succeed, you should strik...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>If you want to succeed,
you should strike out on new paths, 
rather than travel the worn paths of accepted success.</strong>
　　　　　　　　　　<em>John D. Rockefeller　　　　</em></blockquote>

（和訳はこの下）]]>
			<![CDATA[There are some meamings in the word, "success".
I believe that it is happy if such kinds of people who can believe that a thing which they hope to realize is the new way for them.


As the 75th message of this blog


<blockquote><strong>もし、あなたが成功したいのなら、
踏みならされ受け入れられた成功の道を行くのではなく、
新たな道を切り開きなさい。</strong>　　　　　　　　　　
<em>ジョン・Ｄ・ロックフェラー</em></blockquote>


「成功」という言葉には、いろいろな捉え方があります。
自分が叶えたいと思うことが、新しい道だと信じることができたなら、とても幸せなんだと思います。



７５本目のブログ・メッセージとして
]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/04/06222432.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.816</id>

		<published>2008-04-06T13:24:32Z</published>
		<updated>2008-04-06T13:25:25Z</updated>

		<summary>No price is too high to pay  for the pri...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>No price is too high to pay 
for the privilege of owning yourself. </strong>　　　　　　　　　
<em>Friedrich Nietzsche </em></blockquote>


（和訳はこの下）
]]>
			<![CDATA[There is some scenes to make us remember of how precious communications with people or time sharing with people is, by using the keywords, "priceless" in CM.

The existence in each is only one in this world.
As a box in which such the only existence gathers, there is a company.

A company also exists while aiming at the only one company or with some strength compared with the others.
Then, people working at companies hope to pass on its goodness to as many people as possible.

The goodness of your companies can be extended to people by branding.

Why don't you start branding from now?


As the 74th message of this blog



<blockquote><strong>あなた自身を所有するのに、
高すぎる値段などない。</strong>　　　　　　　　　
<em>ニーチェ</em></blockquote>


ＣＭでも「priceless」というキーワードで、人々の交流や時間などが如何に人々の生活で大切かということを思い出させるシーンがあります。

自分という存在は、この世界で唯一のもの。
それら唯一の存在が集まる箱として、会社があります。

会社も、世界に唯一の存在を目指し、あるいは強みを持って存在しています。

そして、会社はそれぞれその良さをできるだけだくさんの人に知ってほしいと願うでしょう。

ブランディングによって、自分たちの会社の良さが伝わります。

ブランディングを始めてみませんか？

７４本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Current News 20080330</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/03/30151931.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.801</id>

		<published>2008-03-30T06:19:31Z</published>
		<updated>2008-03-30T06:20:09Z</updated>

		<summary>Peking Olympic is held in this summer. H...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="actualite" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			Peking Olympic is held in this summer.

However, unfortunately an insurrection is breaking out in Tibet.
This is strongly related if Peking Olympic is succeeded or not.

（和訳はこの下）
			In nature, olympic is set out under the concept of a festival which human beings contest and honor their body and the spirit.
In origin, this concept, as you&apos;ve already known, comes from the festival in Olympia, Greek.

It just becomes an event which businees or politics within countries is complicated, but not only the world sport festival which the people in world focus upon.

The insurrection in Tibet seems to be one of them.

I do not say anything about political issues, but I just comment on the fact that they can be separated into two parts, one is the side of the successs, and the other is the side of failure,  from the perspective of ecnomy.
 
Purely I hope that all athletes can be satisfied with their own results with their efforts which they have coordinated for at least 4 years.

As the 73rd message of this blog




今年は、北京オリンピックが開催されます。

その直前になって、チベットで暴動が起きています。
これは、北京オリンピックが成功するかどうか強く関係しています。

本来オリンピックとは、人間の肉体能力を競い称える祭典。
起源は、ご存知の通り、古代ギリシアのオリンピアの祭典から得たものです。

ただ、それは世界が注目する一大イベントだけに単なるスポーツの祭典だけでなく、ビジネス、国家間の思惑が交錯するものとなってしまいました。

今回のチベット暴動もその一つと考えられています。

政治的な原因は、ここでは述べません。
ただ、経済的視点からオリンピックが開催されて成功した国と成功しなかった国があることは忘れてはなりません。

純粋に自分たちが４年かけて調整してきたアスリートの努力が報われる大会になればと心から願います。


７３本目のブログ・メッセージとして
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/03/22161049.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.784</id>

		<published>2008-03-22T07:10:49Z</published>
		<updated>2008-03-22T07:11:30Z</updated>

		<summary>Every day you may make progress.  Every ...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>Every day you may make progress. 
Every step may be fruitful. 
Yet there will stretch out before you 
an ever-lengthening, ever-ascending, ever-improving path. 
You know you will never get to the end of the journey. 
But this, so far from discouraging, 
only adds to the joy and glory of the climb. </strong>　　　　　　　　　　　　　　　　　<em>Winston Churchill</em></blockquote>


（和訳はこの下）]]>
			<![CDATA[I believe you've already known that he is one of the greatest states man in the world.

On the World War II, at the vaious time in which Germany had conquered most of countries in Europe, he protected England from Germany with the word, "hope".

Whatever happens, we need determination; though, we must not forget that its determination is continued to future, if any.

In business field, there may be determination everyday.
However, it should be the first step for the new future.

The most important thing is to believe the future.

As the 72nd message of this blog



<blockquote><strong>毎日あなたは進歩するかもしれない。
一歩一歩が実りのあるものかもしれない。
しかしながら、

あなたの前には常に伸び、常に上向き、常に向上する
という道がはるかに続いていくだろう。
知っているだろう。
あなたの旅に終りがないことを。
しかしそれは、落胆すべきものでは全然なく、
あなたの旅に喜びと上に行く事の栄光を与えるのだ。</strong>　　　　　　　　　　　　　　　　　<em>ウィンストン・チャーチル</em></blockquote>


彼が世界の中でももっとも偉大な政治家の一人であるということはみなさんご存知でしょう。

第２次世界大戦の中で、ドイツがヨーロッパ大陸を次々と占領していく中で、
イギリスという小さな島国を『希望』を説いて死守した政治家です。

どんなときにも決断が必要です。
ただ、そのときの決断は、どういう形であれ未来に続いていることを忘れてはいけないということです。

ビジネスという小さな世界でも、決断の毎日かも知れません。
ただそれも、新しい可能性につながる一歩だということです。

一番大事なことは、未来を信じることなのかもしれませんね。


７２本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Current News 20080316</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/03/16194347.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.776</id>

		<published>2008-03-16T10:43:47Z</published>
		<updated>2008-03-16T10:44:13Z</updated>

		<summary>Spring is coming. It has not set dayligh...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			Spring is coming.
It has not set daylight saving time (DST) up in Japan yet, it is about time to set up in some of oversea countries.

What do you think about DST, positive or negative?

（和訳はこの下）
			In the United States, this system has been changed since last year.
DST was set up 1 hour earlier at midnight on the 1st Sunday of April before, but the day was changed to the 2nd Sunday of March; that means 1 month earlier in 2007.

On the other hand, the end of DST is the 1st Sunday of November.
The beginning of winter time is 1 hour later than DST, people can spend additional1 hour at night.

There is the purpose to use the day time which they can absorb the sun light.
Also, because there is the purpose for saving electricity using at night, it seems to have space to discuss for today&apos;s topic,  the warm temperature trend.

As the 71st message of this blog


春が近づいてきています。
日本では、まだですが、海外では夏時間にセットする時期ですね。

みなさんは、夏時間は賛成ですか？

アメリカでは、昨年から少し時間の変更がありました。
今までは４月第１週の日曜日の午前０時に時計の時間を１時間早めていましたが、２００７年からＤＳＴの採用が１か月速くなり、３月の第２日曜日となっています。

逆にＤＳＴの終わりは、１１月の第１日曜日になります。
冬時間の始まりは１時間遅くなるので、１時間余分に夜を過ごせるわけです。

太陽の光を浴びられる時間を有効活用することを目的としています。
夜に使用する電気代などを節約することも目的としているので、温暖化が叫ばれる今では、やはり議論の余地はありそうです。


７１本目のブログ・メッセージとして
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Current News 20080309</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/03/09145702.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.770</id>

		<published>2008-03-09T05:57:02Z</published>
		<updated>2008-03-09T05:57:42Z</updated>

		<summary>On the 8th of March, Barack Obama has wo...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			On the 8th of March, Barack Obama has won the presidential caucus in Wyoming. 

（和訳はこの下）
			He has lost 2 major states by Hillary Clinton last week, so this winning is very special for him in a meaning of that he wanted to cut off to make her get boost even though the number of representatives are not influential. 

On the race, no one can win all sets or games throughout long period.
Therefore, a director or a leader has make plan which game will need to be concentrated and which can be abondoned.

They say, on the side of Obama team, that most of presidential caucus which they held so far has been under expected circumstances, including Texas and Ohio states.

This election is a histrtorical one.
This means not only dead-heat election but candidates are a woman and an African-American.

There is no more affection in US presidential election.


As the 70th message of this blog

3月8日、バラック・オバマ氏がワイオミング州で大統領予備選に勝利しました。

彼は先週ヒラリー・クリントン氏に２つの大きな州で敗れたので、この勝利は代表者の人数は少ないけれど、彼にとって彼女の勢いを止めたかったという意味ではとても特別な意味を持ちます。

レースの上では、長い期間の中ですべての試合に勝つことはできません。
だから、監督やリーダは、どのゲームに集中すべきか、そしてどのゲームを見捨てるべきかについて計画を錬るわけです。

話によると、オバマ陣営では今まで実施してきた大統領予備選は、テキサス州やオハイオ州も含めて想定内であるということです。

この選挙はとても歴史的なものになります。
それは、デッドヒートというだけでなく、候補者が女性と黒人であるということにおいてです。

アメリカの大統領選挙において、偏見はもはやありません。

７０本目のブログ・メッセージとして
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/02/29212930.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.753</id>

		<published>2008-02-29T12:29:30Z</published>
		<updated>2008-02-29T12:32:23Z</updated>

		<summary>The shoe that fits one person pinches an...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>The shoe that fits one person pinches another; 
there is no recipe for living that suits all cases.</strong>　　　　　　　　　　　　　 <em>Carl Jung</em></blockquote>

（和訳はこの下）
]]>
			<![CDATA[He is known as one of the most psychologist in the world.

However great the thought is, there is not anything which is very versatile for everything.

Business is the same as above.

For example, even if a promotion is fitted to "A" company contributed in its great result, it does not always work good in "B" company.

It is because that the contents of promotion should be changed in case of touchy differences about its company size, market advantage, or company vision.

However, its promotion and result is used as an sample.

By looking at it, you can absorb an idea which you feel great; then can modify it into your own.
The creativity will become the company's feature.

As the 69th message of this blog


<blockquote><strong>ある者にぴったりの靴は、
他の者にとってはきつい。
人生において、全ての人間に適したレシピなどない。</strong>　　　　　　　　　　　　　
<em>カール・ユング</em></blockquote>

彼は世界的に有名な心理学者です。

どんな素晴らしいものでも、全てに万能なものなどこの世にはないということですね。

ビジネスでも同じです。

Ａ社には素晴らしい結果をもたらすプロモーションが、Ｂ社にも同じ結果をもたらすとは限りません。
それは、会社の規模の問題であったり、市場優位性であったり、そして会社の文化であったりが微妙に異なることで、行うプロモーションの内容も変わるということです。

ただ、参考にはなります。

それを見て、良いと思ったものを取り入れて、自分に合ったものにする。
そのクリエイティビティが、その会社の特徴となっていくんでしょうね。

６９本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/02/24160613.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.741</id>

		<published>2008-02-24T07:06:13Z</published>
		<updated>2008-02-24T07:06:59Z</updated>

		<summary>Of all of our inventions for mass commun...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>Of all of our inventions for mass communication, 
pictures still speak the most universally understood language</strong>.
　　　　　　　　　　　　　　　　　<em>Walt Disney</em></blockquote>


（和訳はこの下）]]>
			<![CDATA[Most of people in the world has known a character which he draw; that is, Mickey Mouse!

Pictures can pass on to people what it happens without any language.
They have over actions for the expression of emotion or senses.
Therefore, they do not have to speak any thing.

In addition, pictures can be drwan by anyone. 
Even chidrren can dreaw his/her own characters on a notebook.

This impact is gigantic because it can influence to anyone else without using TV or big promotion with a lot of money.

Regardless of the fact that those handwriting pictures are good or bad, they memorize the character in mind.
This is the most brilliant branding.

Why don't you draw a picture for your company?


As the 68th message of this blog



<blockquote><strong>あらゆるマスコミの発明において、
絵はいまだに最も普遍的に理解される言語である。</strong>　　　　　　　　　　　　　　　
　<em>ウォルト・ディズニー</em></blockquote>

世界のほとんどの人は、彼が描いたキャラクターを知っているでしょう、そう、ミッキーマウスです。

絵は言語を必要とせずに何が起きたかを伝えることができます。
感情や感覚を表現するオーバーアクションを持っているからです。
よって、彼らは何も話す必要がないのです。


付け加えて、絵は誰にでも描けます。
子供でさえ彼／彼女自身のキャラクターをノートに描くことができます。

このインパクトはとてつもないものです。
なぜなら、それは多額のお金を使ってテレビや大きなプロモーションをすることなしに他の誰かに影響させることができる。

それらの絵が上手いとか下手とかにかかわらず、彼らはそのキャラクターを記憶します。
これが一番素晴らしい部ランディングです。

みなさんの企業に対しても絵を描いてみてはいかがでしょうか？


６８本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Current News 20080213</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/02/13213430.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.725</id>

		<published>2008-02-13T12:34:30Z</published>
		<updated>2008-02-13T12:41:47Z</updated>

		<summary>Today is a prior day before the day. The...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="other" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			Today is a prior day before the day.

The Valentine&apos;s Day in Japan is a very unique customs compared with the other country.

In Japan, the day is for women, which means that women can give some chocolate to a guy whom she really likes or loves.

On the other hand, in most of other countries, people,  regardless of gender, give some flowers, cards with message, or presents to anyone to whom they are obliged each other.

Do you know who has spread out this event on Feburuary 14th?

（和訳はこの下）
			The Japanese customs had been made by &quot;Merry Chocolate Company&quot; in 1950s to 1960s.

At that time, the president of the company was a college student, whose name is &quot;Kunio Hara&quot;.

He had heard this event from a post card which his predecessors living in Paris sent.

Mr. Hara flashed on idea by the post card saying the St. Valentine&apos;s Day and tried to have the Valentine&apos;s Day&apos;s bargain.
However, the bargain was failed.

He thought the failure and researched what is the St. Valentine&apos;s Day again.
Then he figured out that the St. Valentine&apos;s Day is a kind of festival with the symbol of &quot;love&quot;.

Mr. Hara had tried to have a bargain again for some heart-shaped chocolate with a message, &quot;I love you&quot; and proposed the day which people declare their love with a heart-shaped chocolate.

Then three year after Mr. Hara started the promotion had been come up with hits by young people of the time.

This customs is taking hold even now.
Even a tiny company which a student was the president can make the national customs by an idea and promotion.

What is the next Japanese customs for the 21st century?

As the 67th message of this blog


本日は、一日前です。

日本のヴァレンタイン・デーは他の国と比べてとてもユニークです。
日本では、その日は女性のためであり、つまり、女性が好きな、あるいは愛している男性にチョコレートを上げるというものです。

一方で、ほとんどの国では、性別に関係なく人々は花やメッセージ付カードや、あるいはプレゼントを感謝する人にそれぞれプレゼントし合います。

2月14日のこのイヴェントを広めた人が誰だか知っていますか？

この日本の習慣が創られたのは、1950年から1960年に『メリーチョコレートカムパニー』と言う会社でした。
そのとき、その会社の社長は学生で、名前は、原邦生といいました。

彼はこのイベントの話をパリに住む先輩からの絵葉書で知りました。
原さんは、ヴァレンタイン・デーについて書かれてあるこの絵葉書でアイデアが浮かび、ヴァレンタイン・デーのセールを試みました。
しかし、セールは失敗でした。

彼は失敗について考え、そしてヴァレンタイン・デーとは何なのかを再度しらべました。
そのとき、彼はヴァレンタイン・デーは愛を象徴とした祭りの一つなのだと知りました。

原さんはハート型のチョコレートと『I love you』と書かれたメッセージをつけて再度セールを開催し、人々がハート型のチョコレートを持って告白する日であると提案しました。

原さんがこのプロモーションを始めてから3年後、その当時の若者によってヒットとなりました。

この習慣は今でも定着しています。
学生が社長である小さな会社でも、アイデアとプロモーションによって国の習慣を創り出すことができるのです。

21世紀における次の日本の習慣は何でしょうか？

６７本目のブログ・メッセージとして

		</content>
	</entry>

">
	<entry>
		<title>Proverb in Mind Vol.020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.enbridge.jp/blog/2008/02/09002358.php" />
		<id>tag:www.enbridge.jp,2008:/blog//1.717</id>

		<published>2008-02-08T15:23:58Z</published>
		<updated>2008-02-08T15:28:03Z</updated>

		<summary>All the world’s a stage, And all the men...</summary>
		<author>
			<name>林 将憲</name>

		</author>
			<category term="proverb" />

		<content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.enbridge.jp/blog/">
			<![CDATA[<blockquote><strong>All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;</strong>
<em>William Shakespeare</em></blockquote>


（和訳はこの下）
]]>
			<![CDATA[I love this phrase.
Sometimes people say this action is just for my friends, society, the world, etc.
Human beings act to lead the full life of his/her own.

A story is produced as long as human beings are living.
Also, a storyteller exists to tell what story has been made.

I believe a promotion for business is also needed the storyteller.

Please look at an essay for storytelling marketing written by Taiyo Sumi.
<a href="http://www.motoharusumi.com/jobs/marketing/art_of_storytelling_and_marketing.html">http://www.motoharusumi.com/jobs/marketing/art_of_storytelling_and_marketing.html</a>

He has an answer for the recent popular promotion in the world.

Please happy reading.

As the 66th message of this blog


<blockquote><strong>この世は全て舞台。
男も女もみな役者に過ぎぬ</strong>
<em>ウィリアム・シェイクスピア</em></blockquote>


私はこのフレーズが大好きです。
ときどき、人々は、この行動は友達のため、社会のため、世界のためなどというときがあります。

人類は、その人が充実した生活を送れるように行動します。

人類が生活しているかぎり物語は生成されます。
また、語り人もどんな物語が作られたのか語るために存在します。

私は、ビジネスにおけるプロモーションは語り人が必要だと思います。

どうか住太陽さんが書かれた物語マーケティングのエッセイを読んでみてください。
彼は、世界中で最近ポピュラーにになりつつあるプロモーションについて答えを持っています。

では、楽しい読書を。

６６本目のブログ・メッセージとして]]>
		</content>
	</entry>


</feed>

